You are currently viewing 7 Palavras que não são o que você pensa!

7 Palavras que não são o que você pensa!

Todo mundo já cometeu aquele errinho clássico: você vê uma palavra em Inglês e acha que sabe o significado porque parece uma outra do Português. Mas nem sempre é o que parece, né?

Então hoje vamos falar sobre 7 dessas palavras. Vamos ver se você costuma cair nessas pegadinhas.

Pretend

Até mesmo quem sabe o que essa palavra significa, às vezes, se confunde. “Pretend” parece muito com a palavra “pretender” no Inglês, mas na verdade significa “fingir“.

E se você quiser falar “pretender” em Inglês? Aí podemos usar “intend” ou “plan“.

They were pretending to be foreigners
Eles estavam fingindo ser estrangeiros

We intend to start a new business next year
Nós pretendemos começar um novo negócio ano que vem.

Shopping

Obviamente, “shopping” significa “shopping“, certo? Não! A gente adotou essa palavra no Português, mas com outro sentido. Em Inglês, “shopping” significa “compras“!

Já aquele lugar com várias lojas, que chamamos de “shopping” em Português, em Inglês pode ser chamado de “mall“. Também dá pra chamar de “shopping mall” ou “shopping center“, mas nunca de “shopping” apenas.

Jim, let’s go shopping tonight
Jim, vamos às compras hoje a noite

The kids wanna go to the mall on the weekend
As crianças querem ir ao shopping no fim de semana

College

Tem a ver com educação escolar também, mas “college” não significa “colégio“, e sim “faculdade“.

Pra falar “colégio“, usamos “school“, que também poderia ser traduzido como “escola“.

She studied law in college
Ela estudou direito na faculdade

Can you pick the boys up at school?
Você pode buscar os meninos no colégio/escola?

Actually

Actually” é uma palavra que aparece muitas vezes no início de uma frase. É fácil achar que ela significa “atualmente“. Até algumas pessoas com Inglês avançado erram essa, às vezes. Mas o significado correto é “na verdade” ou “na realidade“.

Quando quiser dizer “atualmente“, você pode falar “nowadays” ou “these days“, quando se refere aos dias de hoje. Também dá pra usar “currently“.

Actually, I don’t agree with you
Na verdade, eu não concordo com você

Nowadays, speaking English is essential
Atualmente, falar Inglês é essencial

Costume

A palavra “costume” em Inglês significa “fantasia” em Português. Tipo fantasia de halloween ou carnaval, sabe? Escreve igual a palavra “costume” do Português, mas não tem o mesmo sentido.

Caso você queira falar que você tem o “costume” de fazer algo, pode usar a palavra “custom” ou até “habit“.

I can’t believe you wore a Pikachu costume
Eu não acredito que você usou uma fantasia de Pikachu

Meditation is an old custom in this community
Meditação é um costume antigo nesta comunidade

Enroll

Você vai ver “enroll” lembra muito a palavra “enrolar” do Português, mas não vai ter nada a ver com isso. Essa palavra significa “matricular“, como quando você se matricula num curso ou em uma escola.

Pra falar “enrolar“, no sentido literal da palavra, a gente vai usar “roll” em Inglês, ok?

We enrolled in a photography course
Nós nos matriculamos num curso de fotografia

Let me roll the carpet
Deixe-me enrolar o tapete

Legend

Talvez você tenha cometido esse erro quando quis dizer que viu um filme com “legenda“. Mas “legend” não significa “legenda“. A tradução correta é “lenda“.

No caso do filme, a gente vai usar “subtitle” pra falar da “legenda“.

That is not true, just an urban legend
Isso não é verdade, só um lenda urbana

I practice by watching movies with no subtitles
Eu pratico assistindo filmes sem legendas

Subscrever
Notificação para
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments